Come il Glicine del giardino

Come il Glicine del giardino

Come il Glicine del giardino

 

Come il Glicine del giardino

 

Sembra secco, eppure la Vita pulsa

sembra freddo, ma un Fuoco lo anima

sembra spoglio, e invece si sta preparando a fiorire, e gemme strette come un pugno si apriranno,
come mani seminanti, piene e generose

sembra finito, ma il nuovo inizio, che si prepara, trionferà.

Vittoria di istanti di stasi apparente, preludio di un trionfo di foglie fiori, profumi e colori, e già li sento gl’insetti indaffarati, loro, dell’etere, intenti a promulgare vita e perpetuarla, strumenti fecondanti dalle piccole ali ronzanti, mai stanchi mai sazi, di tuffo in tuffo, in calici accoglienti che pazienti attendono che il Disegno perfetto si compia per amore,

solo per amore.

E così il genere umano che ora sembra secco, freddo, spoglio, finito, è attraversato dal sacro Fuoco della rinascita e si prepara a fiorire risorto da un inverno che saprà benedire, come grembo custode e nutriente, severo e amante, maestro inflessibile che nasconde le lacrime al ruolo, e sorride commosso ai primi passi dell’Uomo nuovo.

 

 

Con gli auguri di Buona Pasqua, Resurrezione nei Cuori, con amore
Alessandra 

Grazie a Luca Toma, anima immensa, corsista della Scuola Numerica, interprete professionista che ha donato la traduzione in spagnolo filtrata dalla lingua che tutti ci unisce, la Lingua delle Stelle <3
Grazie dal più profondo
COMO LA GLICINA EN EL JARDÍN
Parece seco, pero la Vida palpita.
Parece frío, pero un Fuego lo anima.
Parece desnudo y, sin embargo, se está preparando para florecer, y brotes apretados como un puño se abrirán,
como manos sembradoras, llenas y generosas.
Parece terminado, pero el nuevo comienzo, que se está preparando, triunfará.
Victoria de momentos de aparente estancamiento, preludio de un triunfo de hojas, flores, perfumes y colores,
y ya puedo sentirlos, los atareados insectos del éter, empeñados en promulgar la vida y perpetuarla,
instrumentos fecundadores con pequeñas alas zumbantes, nunca cansados, nunca llenos,
de una inmersión a otra, en cálices acogedores que esperan pacientemente que se cumpla el Diseño perfecto por el amor,
sólo por el amor.
Y así la raza humana que ahora parece seca, fría, desnuda, acabada, es atravesada por el Fuego sagrado de la regeneración
y se prepara para florecer resucitada de un invierno que sabrá bendecir, como un vientre guardián y nutritivo, estricto y amoroso, maestro inflexible que esconde las lágrimas al papel, y sonríe conmovido en los primeros pasos del Hombre nuevo.
Con los mejores deseos de una Feliz Pascua, Resurrección en los Corazones, con amor.
Texto: Alessandra Pizzi
Traducción: Luca Toma

www.japanesecoaching.it

Sbalorditivo, in giapponese grazie a Luca Toma
Japanese language teacher https://www.japanesecoaching.it/

庭の藤のように
乾いているようだが、命が躍っている。
冷たいようだが、内なる「炎」が花に魂を授けている。
枯れているようだが、咲く準備をしていて、拳のように握られたつぼみが、種をまく手のように、満遍なく、おおらかに開くだろう。
終わってしまっているようだが、準備された真新しい始まりは、きっと勝利をおさめるだろう。
一見停滞しているように見える瞬間、でも、これは力強い葉、花、芳香、そして色彩の勝利の前奏曲。
私にはもう聞こえてきています。エーテルの虫たちが忙しく動き回り、生命を繁茂させ、永続させようと躍起になっているその羽音が。彼らはまるで多産の道具の様に疲れることも飽きることもない。愛のための神の摂理が実現されるのを辛抱強く待っているガクの中へと次々と飛び込んでいく虫たち。
愛のためだけに。
こうして、今は乾いて冷たく、枯れて終わってしまったかのように見える人類は、聖なる復活の炎にさらされる。そして、滋養に満ちた胎内で守られていた冬からよみがえり、祝福を受け、花を咲かせる準備をしているのだ。厳しく愛情深い不屈の主人公としてその役割から涙を隠し、新しい人類の最初の一歩に感情を込めて微笑むのだ。
ハッピーイースター、心の中の復活、愛を込めて。
原文: アレッサンドラ・ピッツィ(Alessandra Pizzi)
翻訳: ルカ・トーマ(Luca Toma)
校正: 土田ゆかり(Yukari Tsuchida)
Originale: Alessandra Pizza (Alessandra Pizzi)
Traduzione: Luca Thomas (Luca Toma)
Calibrazione: Yukari Tsuchida (Yukari tsuchida)
ed anche in olandese
ZOALS DE BLAUWEREGEN IN DE TUIN
Het lijkt droog, maar het leven komt weer op gang.
Het lijkt koud, maar een vuur wekt het tot leven.
Het lijkt dor en toch maakt het zich op om te bloeien, knoppen gebald als vuisten gaan open, als zaaihanden, vol en gul.
Het lijkt voorbij maar het nieuwe begin dat zich voorbereid, zal zegevieren.
De overwinning van zichtbare stilstand, het voorspel van een triomf van bladeren, bloemen, geuren en kleuren. Ik voel ze al, de bezige insecten in de lucht. Ze willen het leven verkondigen en handhaven, bestuivende hulpjes met kleine zoemende vleugels, nooit moe, nooit vol, van de ene duik in de andere, gastvrije kelken geduldig wachtend op het perfecte Plan dat voor de liefde wordt gevuld.
En zo bereidt de mensheid, dat nog droog, koud, kaal en voorbij lijkt, doorkruist door het Heilige Vuur van de wedergeboorte, zich voor om herboren te worden en open te bloeien uit een zegenende winter, als een beschermende en voedende baarmoeder, streng en liefdevol, als een onbuigzame opdrachtgeefster die haar tranen verbergt en ontroerend glimlacht met de eerste stappen van de nieuwe Mens.
Beste wensen voor een Zalig Pasen, Verrijzenis in de harten, met liefde.

Tekst:

Alessandra Pizzi
Vertaling: Luca Toma
Correctie: Tomoko Nagase
ed in francese:
COMME LA GLYCINE DU JARDIN
Elle semble sèche, mais la Vie palpite
Elle semble froide, mais un Feu l’anime.
Elle semble nue, et pourtant elle se prépare à fleurir, et des bourgeons serrés comme des poings vont s’ouvrir,
comme des mains qui sèment, pleines et généreuses.
Tout semble terminé, mais le nouveau départ, qui se prépare, triomphera.
Victoire de moments d’apparente stagnation, prélude à un triomphe de feuilles, de fleurs, de parfums et de couleurs, et je les sens déjà, les insectes affairés de l’éther, décidés à promulguer la vie et à la perpétuer, instruments fécondants aux petites ailes bourdonnantes, jamais fatigués, jamais rassasiés, d’un plongeon à l’autre, dans des calices accueillants qui attendent patiemment que le parfait Dessein s’accomplisse par amour, seulement par amour.
Et ainsi la race humaine qui semble maintenant sèche, froide, nue, finie, est traversée par le Feu sacré de la renaissance et se prépare à fleurir, ressuscitée d’un hiver qui la bénira, comme un utérus gardien et nourricier, strict et aimant, maître inflexible qui cache les larmes à son rôle, et sourit ému aux premiers pas de l’Homme nouveau.
Avec tous mes vœux de joyeuses Pâques, de Résurrection dans les Cœurs, avec amour.
Texte : Alessandra Pizzi
Traduction : Luca Toma
Révision: Sylvain Jeanmart
Il testo in prosa letto da Alessandra

No comments.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *